Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | AND, INDEED, [long] before their time did We try Pharaoh’s people [in the same way]: for there came unto them a noble apostle, [who said:] | |
M. M. Pickthall | | And verily We tried before them Pharaoh's folk, when there came unto them a noble messenger | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | We did, before them, try the people of Pharaoh: there came to them a messenger most honourable | |
Shakir | | And certainly We tried before them the people of Firon, and there came to them a noble messenger | |
Wahiduddin Khan | | We tried the people of Pharaoh before them: a noble messenger was sent to them | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And, certainly, We tried a folk of Pharaoh before them when there drew near them a generous Messenger: | |
T.B.Irving | | We tested Pharaoh´s folk before them, and a noble messenger came to them: | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Indeed, before them We tested Pharaoh’s people: a noble messenger came to them, | |
Safi Kaskas | | We had already tested Pharaoh's people before them, when a noble messenger came to them, | |
Abdul Hye | | And indeed We tried Pharaoh’s people before them, when a noble Messenger (Moses) came to them, | |
The Study Quran | | And indeed We tried the people of Pharaoh before them, and a noble messenger came unto them | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And We had tested before them the people of Pharaoh, and an honourable messenger came to them | |
Abdel Haleem | | We tested the people of Pharaoh before them: a noble messenger was sent to them | |
Abdul Majid Daryabadi | | And assuredly afore them We proved Fir'awn's people, and there came Unto them an apostle honoured | |
Ahmed Ali | | We had tried the people of Pharaoh before them. A respected prophet had come to them (saying) | |
Aisha Bewley | | Before them We put Pharaoh´s people to the test when a noble Messenger came to them, saying | |
Ali Ünal | | Before them, assuredly We tried the people of the Pharaoh, when there came to them a noble Messenger | |
Ali Quli Qara'i | | Certainly We tried the people of Pharaoh before them, when a noble apostle came to them | |
Hamid S. Aziz | | And certainly We tried before them the people of Pharaoh, and there came to them a noble Messenger | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And indeed already before them We tempted the people of Firaawn, (Pharaoh) and an honorable Messenger came to them. (Saying), "Discharge (Literally: give back to me) to me the bondmen of Allah; surely I am for you a trustworthy Messenger." | |
Muhammad Sarwar | | We had certainly tested the people of the Pharaoh before them to whom a noble Messengers had come, saying | |
Muhammad Taqi Usmani | | And We tested the people of Fir‘aun (Pharaoh) prior to them, and a noble messenger came to the | |
Shabbir Ahmed | | And indeed We put to test before them Pharaoh's nation, for there came unto them an honorable Messenger | |
Syed Vickar Ahamed | | And indeed, We did try the people of Firon (Pharaoh), before them (those who reject the Message); To them came a most honorable messenger (Musa) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And We had already tried before them the people of Pharaoh, and there came to them a noble messenger | |
Farook Malik | | Before them We had put the people of Pharoah (Pharaoh) to the same test, when an honorable Messenger came to them | |
Dr. Munir Munshey | | Prior to them, We had certainly put the pharaoh and his people through a test; a noble messenger came to them | |
Dr. Kamal Omar | | And surely, indeed We put to test (the) nation of Firaun before them; and (there) came to them a noble Messenger | |
Talal A. Itani (new translation) | | Before them We tested the people of Pharaoh; a noble messenger came to them | |
Maududi | | Indeed before that We subjected the Pharaonites to the same test. A noble Messenger came to the | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And We have certainly tested people of Pharaoh before them, and a noble messenger came to them | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | We did, before them, try the people of Pharaoh. There came to them a messenger honorabl | |
Musharraf Hussain | | Long ago We tested Pharaoh’s people, when a noble messenger came saying to them, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And We had tested before them the people of Pharaoh, and an honorable messenger came to them | |
Mohammad Shafi | | And We did put the people of Pharaoh on trial, before them. And there came to them a noble Messenger | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | In the past, I (God) put the people of Pharaoh to the same test by sending my honorable Prophet (Moses) | |
Faridul Haque | | And before them We indeed tried the people of Firaun, and an Honourable Noble Messenger came to them | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We tried Pharaoh's nation before them. A noble Messenger came to them | |
Maulana Muhammad Ali | | And certainly We tried before them Pharaoh’s people and a nobel messenger came to them | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And We had tested/allured Pharaoh's nation before them, and an honoured/generous messenger came to them | |
Sher Ali | | And WE tried the people of Pharaoh before them, and there came to them a noble Messenger | |
Rashad Khalifa | | We have tested before them the people of Pharaoh; an honorable messenger went to them. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And undoubtedly, We tested the people of Firawn before them, and an honourable Messenger came to them. | |
Amatul Rahman Omar | | And We afflicted the people of Pharaoh with a torment before them for there had come to them (too) a noble and respectable Messenger | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And in fact, We put to trial the people of Pharaoh (also) before them and the exalted Messenger (Musa [Moses]) came to them | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And indeed We tried before them Firauns (Pharaoh) people, when there came to them a noble Messenger (i.e. Moosa (Moses) ) | |