Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ad-Dukhan 44:17 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَقَدْ فَتَنَّا قَبْلَهُمْ قَوْمَ فِرْعَوْنَ وَجَاءَهُمْ رَسُولٌ كَرِيم zoom
Transliteration Walaqad fatanna qablahum qawma firAAawna wajaahum rasoolun kareemun zoom
Transliteration-2 walaqad fatannā qablahum qawma fir'ʿawna wajāahum rasūlun karīmu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And certainly, We tried before them (the) people (of) Firaun, and came to them a Messenger noble. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad AND, INDEED, [long] before their time did We try Pharaoh’s people [in the same way]: for there came unto them a noble apostle, [who said:] zoom
M. M. Pickthall And verily We tried before them Pharaoh's folk, when there came unto them a noble messenger zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) We did, before them, try the people of Pharaoh: there came to them a messenger most honourable zoom
Shakir And certainly We tried before them the people of Firon, and there came to them a noble messenger zoom
Wahiduddin Khan We tried the people of Pharaoh before them: a noble messenger was sent to them zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, certainly, We tried a folk of Pharaoh before them when there drew near them a generous Messenger: zoom
T.B.Irving We tested Pharaoh´s folk before them, and a noble messenger came to them: zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Indeed, before them We tested Pharaoh’s people: a noble messenger came to them, zoom
Safi Kaskas We had already tested Pharaoh's people before them, when a noble messenger came to them, zoom
Abdul Hye And indeed We tried Pharaoh’s people before them, when a noble Messenger (Moses) came to them, zoom
The Study Quran And indeed We tried the people of Pharaoh before them, and a noble messenger came unto them zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We had tested before them the people of Pharaoh, and an honourable messenger came to them zoom
Abdel Haleem We tested the people of Pharaoh before them: a noble messenger was sent to them zoom
Abdul Majid Daryabadi And assuredly afore them We proved Fir'awn's people, and there came Unto them an apostle honoured zoom
Ahmed Ali We had tried the people of Pharaoh before them. A respected prophet had come to them (saying) zoom
Aisha Bewley Before them We put Pharaoh´s people to the test when a noble Messenger came to them, saying zoom
Ali Ünal Before them, assuredly We tried the people of the Pharaoh, when there came to them a noble Messenger zoom
Ali Quli Qara'i Certainly We tried the people of Pharaoh before them, when a noble apostle came to them zoom
Hamid S. Aziz And certainly We tried before them the people of Pharaoh, and there came to them a noble Messenger zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And indeed already before them We tempted the people of Firaawn, (Pharaoh) and an honorable Messenger came to them. (Saying), "Discharge (Literally: give back to me) to me the bondmen of Allah; surely I am for you a trustworthy Messenger." zoom
Muhammad Sarwar We had certainly tested the people of the Pharaoh before them to whom a noble Messengers had come, saying zoom
Muhammad Taqi Usmani And We tested the people of Fir‘aun (Pharaoh) prior to them, and a noble messenger came to the zoom
Shabbir Ahmed And indeed We put to test before them Pharaoh's nation, for there came unto them an honorable Messenger zoom
Syed Vickar Ahamed And indeed, We did try the people of Firon (Pharaoh), before them (those who reject the Message); To them came a most honorable messenger (Musa) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We had already tried before them the people of Pharaoh, and there came to them a noble messenger zoom
Farook Malik Before them We had put the people of Pharoah (Pharaoh) to the same test, when an honorable Messenger came to them zoom
Dr. Munir Munshey Prior to them, We had certainly put the pharaoh and his people through a test; a noble messenger came to them zoom
Dr. Kamal Omar And surely, indeed We put to test (the) nation of Firaun before them; and (there) came to them a noble Messenger zoom
Talal A. Itani (new translation) Before them We tested the people of Pharaoh; a noble messenger came to them zoom
Maududi Indeed before that We subjected the Pharaonites to the same test. A noble Messenger came to the zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We have certainly tested people of Pharaoh before them, and a noble messenger came to them zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) We did, before them, try the people of Pharaoh. There came to them a messenger honorabl zoom
Musharraf Hussain Long ago We tested Pharaoh’s people, when a noble messenger came saying to them, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We had tested before them the people of Pharaoh, and an honorable messenger came to them zoom
Mohammad Shafi And We did put the people of Pharaoh on trial, before them. And there came to them a noble Messenger zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian In the past, I (God) put the people of Pharaoh to the same test by sending my honorable Prophet (Moses) zoom
Faridul Haque And before them We indeed tried the people of Firaun, and an Honourable Noble Messenger came to them zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We tried Pharaoh's nation before them. A noble Messenger came to them zoom
Maulana Muhammad Ali And certainly We tried before them Pharaoh’s people and a nobel messenger came to them zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We had tested/allured Pharaoh's nation before them, and an honoured/generous messenger came to them zoom
Sher Ali And WE tried the people of Pharaoh before them, and there came to them a noble Messenger zoom
Rashad Khalifa We have tested before them the people of Pharaoh; an honorable messenger went to them. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And undoubtedly, We tested the people of Firawn before them, and an honourable Messenger came to them. zoom
Amatul Rahman Omar And We afflicted the people of Pharaoh with a torment before them for there had come to them (too) a noble and respectable Messenger zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And in fact, We put to trial the people of Pharaoh (also) before them and the exalted Messenger (Musa [Moses]) came to them zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And indeed We tried before them Firauns (Pharaoh) people, when there came to them a noble Messenger (i.e. Moosa (Moses) ) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Already before them We tried the people of Pharaoh, and a noble Messenger came unto them zoom
Edward Henry Palmer And we already tried the people of Pharaoh when there came to them a noble apostle zoom
George Sale We made trial of the people of Pharaoh before them, and an honourable messenger came unto them, saying zoom
John Medows Rodwell Of old, before their time, had we proved the people of Pharaoh, when a noble apostle presented himself to them zoom
N J Dawood (2014) Before them, We tested Pharaoh‘s people. A gracious apostle had come to them zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Before them, We tried the people of Pharaoh. An honorable messenger came to them. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, We had tried the people of Pharaoh before them with difficulties... A karim (noble and generous) Rasul had come to them. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And long before them -the Quraishites- We had tested the people of Pharaoh. There came to them a noble Messenger -Mussa (Moses)- inviting them graciously to do what was agreeable and he presented them with inducements zoom
Mir Aneesuddin And before them We had tested the people of Firawn, when an honourable messenger came to them, (saying) zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...